還記得上一回那對年輕夫婦發生了甚麼事嗎?竟然為了區區一條繩子發生爭執,而有了嫌隙。
現在,他終於拿著繩子走出去了……接下來他們的關係又會如何發展呢?
《繩索》第二回
(作者:凱薩琳·安·波特;譯者:陳宜謙)
---
他現在要走了?他肯定是的。她覺得一定是這樣。她有時在想他似乎都能事先預想到離開她的最佳時機。她原本打算把床墊拿出去曬太陽,她假如現在就把它拿出去曬的話,還可以曬上三個小時。他今天早上八成有聽到她說要曬床墊,所以想當然爾就先離開,把這份活留給她自己去做。她猜想他可能覺得這樣對她比較好吧!
事實是,他只是要去幫她買咖啡。走四英里[1]就為了兩磅[2]的咖啡實在有點可笑,但他還是非常樂意這麼做。她愛喝咖啡的習慣已經嚴重干擾她的生活,但假如她自己不介意的話,那似乎也沒什麼好說的了。假如他覺得是咖啡害她今天這樣的,那她一定要好好恭喜他:他的思想可真是單蠢。
不論思考簡單與否,他都不明白為什麼不能等到明天再來曬床墊。再說了,我的老天爺啊,他們到底是房子的擁有者還是被房子所擁有?下一瞬間,她的臉沉了下來,整臉蒼白就連嘴唇都毫無血色。她看起來是那樣令人恐懼戰兢,這才讓他想到家事不只是她的事,也是他的事。她也有其他事要做,但他到底怎麼會認為她有時間做自己的事呢?
她又要開戰了嗎?她明明也知道他的工作可以讓家裡有固定的收入,但她的只是偶而、暫時性的,假如他們真的要靠她在做的事維生—假如她是要說這個的話,那就一次把話說清楚!
閱讀更多:《情感交織的《繩索》(第一回)》
那根本不是問題。問題是,當他們倆人都有自己的事要做時,他們會一起分擔家務嗎?又或者不會呢?她只是想知道這個,她也有她自己的規劃。怎麼會這麼問呢?他以為這些都是已經敲定好的事。就他的認知,他就是負責協助她。他不是一直都這樣嗎,就暑假的時候?
難道他沒有?喔,好一個「難道他沒有?」到底是甚麼時候、在哪、做些甚麼了?我的老天啊,這可真是天大的笑話!
她嘶吼般的狂笑著,笑到臉都發紫了,還必須坐下來休息。突然間,她不禁潸然淚下,淚水沿著嘴角滑落。他衝到她那,拖住她並試著往她頭上灑水。他鬆開綁在一旁的水瓢,並開始往裏頭打水,而她正努力從他手中鬆脫。最後他決定放棄打水,開始搖晃她的身體。
她掙脫開來,一邊哭喊著要他和他的繩子去死。她放棄他了,狂奔而去。他聽著她的高跟拖鞋在樓梯間踩踏、跌倒的聲音。
他在房外踱步,最後向小徑走去;他突然發現自己的後腳跟起了一顆水泡,衣服燙的猶如烈火在燒。事情總是突如其來,你連人身處在哪都不知道。她總是這樣莫名暴怒。她真是難搞,該死的,真是莫名其妙。當她開始不對勁時,你最好去跟篩子說話也不要跟她說。他若是一輩子都要這樣遷就她還真是悲慘!好吧,所以現在該怎麼辦?他可以把繩索拿回去換別的東西。東西這樣堆著像山一樣高,根本想動、想整理,或是想丟掉都很難。它們也只會越積越多,到最後放到壞掉。他會把它拿回去的。該死的,他為什麼要這樣?他想要那條繩子。留著又如何了?只是一條繩子。想一下,居然有人比在乎繩子還要在乎一個男人的心情。她到底憑什麼嫌棄它?他記得她以前也買了許多無用、毫無價值的東西:為什麼?因為我想要,就是這樣!他停下腳步,選中路旁的一顆巨石。他要把繩子藏在石頭後面,回來後再把它藏進工具箱裡面。他這輩子已經聽夠那些想要左右他的話了。
當他回來時,她正靠在路旁的郵箱等著。天色已經有點晚了,微風中飄散著牛排的燒烤香。她的臉龐那樣稚嫩、光滑,青春洋溢的樣子。她那頭烏黑、容易分岔的頭髮還是一樣亂的可愛。她從遠處向他招手,而他也加快腳步往她那裏奔馳。她大喊說,晚餐已經準備好,在等他開飯了,他餓了嗎?
他餓斃了。咖啡在這。他向她揮了揮。她看了看他的另一隻手。他手上拿的那是甚麼?
喔,又是那條繩子。他突然停了下來。他原本要拿去換的,但是忘了。她想知道為甚麼他要把它換掉,假如他真的那麼想要它的話。這一刻的空氣豈不是如此清新,一切不都是這樣美好?
她走在他身旁,一手勾著他的皮革腰帶。她一邊走一邊又推又撞著他,最後依偎在他懷裡。他用膀臂摟住她,輕撫她的肚腹。他們彼此對看,恬淡的微笑著。咖啡,咖啡萬歲!他感覺他彷彿帶給了她一個佳美的禮物。
他是摯愛,這點她很篤定。假如那天清晨她有喝咖啡的話,她就不會這樣怪裡怪氣了……想像一下,居然有一隻夜鷹,在不對的季節裡,仍舊飛回到山楂子樹上,獨自一人鳴叫著。可能他的女孩放了他鴿子。可能是這樣。她希望能再聽到他啼鳴一次,她好愛夜鶯……他知道她的,不是嗎?
是啊,他懂她的。
註解:
[1] 約6.5公里
[2] 約900公克
看完凱薩琳·安·波特的這篇《繩索》,我想我們多少都會有感而發。在親密關係當中的我們是否也時常深陷在自己的難過裡,而不小心以繩子為由來傷害、刺透對方的心呢?假如你/妳是故事中的她,那我鼓勵你/妳,更多向另一半敞開、分享自己遇到的困難以及感受,讓對方懂你/妳;如果你/妳是故事中的他,那麼就多多陪伴對方,體諒他/她的難處和情緒,期待你們關係越加緊密的時刻來臨。
Translation Reference:
- Porter, Katherine Anne. “Rope.” The Collected Stories of Katherine Anne Porter. 12th ed., New York: Harcourt Brace, 1979. 42-48. Print.